si 2 cong. condiz. se. Si mi cheres bene no mi fattas custu se mi vuoi bene non farmi questo. Si bi fid istada mamma t’haiat brigadu se ci fosse stata la mamma t’avrebbe sgridato. Si l’haio ’idu no fio passadu ’erettu se l’avessi visto non sarei passato dritto. Con l’imperfetto indicativo come in francese. Si ndh’haio mi ndhe mandhigaio se ne avessi ne mangerei. Si può usare però anche l’imperfetto congiuntivo seguito da condizionale come in italiano. Si ndh’hapère mi ndhe dio mandhigare. Più com. il condizionale anche nella protasi. Si di’ haer famine dio mandhigare se avessi (in sardo se avrei) fame mangerei. Si mi dias cherrer bene no mi dias dare custu dispiaghere se mi volessi (in sardo vorresti) bene non mi daresti questo dispiacere. | cong. dubit. No isco si babbu bi ’enit non so se il babbo ci verrà. No ischio si fit beru o si fit faula non so se fosse vero o se fosse una bugia. | cong. finale. Bae a campagna si podes battire cugumeddhu va’ in campagna, se potessi cogliere un po’ di funghi. | Si mai se mai. | Si mai mai! Si mai mi so ’idu! come tante altre volte mi son visto. | Si no se no. Bae, si no ti fatto andhar’eo cun su fuste va, se no ti faccio andar io a furia di bastonate. | Si no chi se non che. Bi di’ esser andhadu, si no chi mi l’ha preubbidu babbu ci sarei andato, ma me l’ha proibito il babbo. | Si puru seppure. Si puru bi ndh’agattas seppure ce ne trovi. | Si cheres se vuoi. Cuss’argumentu, si cheres, no aggradat manc’a mie quell’argomento, se vuoi, non piace neanche a me. | Si no ateru se non altro. Si no ateru li fatto cumprendher chi m’es dispiachidu se non altro gli faccio comprendere che m’è dispiaciuto. | sost. Si, si, si... Cun totu custos sis no concluis nuddha con tutti codesti se non conchiudi nulla.