óju s.m. occhio. Ojos mannos, minores, bios, mortos, appannados, làttinos, biancos, nieddhos, castanzos, fines, astutos, istuppidos, de ladru, de galantomine occhi grandi, piccoli, vivi, languidi, velati, celesti, bianchi, neri, castagni, acuti, astuti, stupidi, di ladro, di galantuomo. | Ojos d’amare titolo che si dà a una donna bella. Su mi lassare, tue, ojos d’amare (Zozzò). | Oju ’iu occhio vigile, attento. S’isse l’haeren fattu in oju iu (P. Careddu). | Maladia de ojos, male a sos ojos, ojos pienos de lagrimas, lagrimosos infermità d’occhi, male agli occhi, occhi pieni di lacrime, lacrimosi. Abberrer, cunzare, boltare, isbambarriare sos ojos aprire, chiudere, volgere, sbarrare gli occhi. | Oju de ’idru occhio di vetro. Giughed un’oju de ’idru ha un occhio di vetro. | Vista. Oju debbile, acutu, forte. Oju de sa mente occhio della mente. Abbasciare sos ojos pro ’irgonza abbassare gli occhi per vergogna. Fissare sos ojos in una cosa fissar gli occhi su qualche cosa o persona. Haer subra sos ojos de atere aver sopra di sé gli occhi di molti. Has subra de te medas ojos, ista attenta sta attenta, che molti occhi ti spiano. | Esser s’oju drestu de una persone esser l’occhio destro d’uno. No li tocchedas cussa fiza ch’es s’oju drestu sou non le toccate quella figliola che è il suo occhio destro. | Oju ’e sole occhio di sole, bellezza rara. Cussa pizzinna est un’oju ’e sole quella fanciulla è un occhio di sole. | Colpu de oju colpo d’occhio. Dai inoghe ch’had unu bellu colpu ’e oju da qui si gode una bella vista. Iettatura, malocchio. Su pizzinnu s’est ismalaidadu a s’improvvisu, deved esser colpu ’e oju il bimbo s’è ammalato all’improvviso, si tratta forse di mal d’occhio. Oju de litteradu fascino, jettatura di letterato, uomo istruito. | Ponner oju colpire di malocchio, di jettatura. Ite bellu custu pizzinnu! Attenzione no li ponzas oju com’è bello questo bimbo! Attento! non colpirlo col malocchio. | Oju de perdija occhio di pernice. A oju de perdija del colore dell’occhio di pernice. | Oju o naju de su ’asolu. | Oju de sa ’ide, de sas piantas gemma delle viti, delle piante. | Oju de sas ventanas, de sas giannas occhio, spia delle finestre, delle porte. | Oju de sa ’istrale, de su zappu, de su marteddhu, ojos de sa fortighe occhio della scure, della zappa, del martello, occhi delle forbici. | Ojos de sa coa de su paone occhi della coda del pavone. | Oju de s’agu la cruna dell’ago. Più com., per quanto più volgare, culu de agu. | Oju de su culu (volg.) il foro anale. L’han bidu s’oju ’e su culu, had ammustradu s’oju de su culu gli han visto, ha mostrato il foro anale. Mintersiche, ponnersiche una cosa o una persone in s’oju ’e su culu avere una cosa, una persona nel massimo disprezzo. Tue l’apprezzias tantu ed eo mi che la ponzo in s’oju ’e su culu tu l’apprezzi tanto e io me ne servirei per pulirmi il deretano. | Oju de mele cellula di miele. | avv. A oju a occhio. Istimare a oju stimare a occhio. Fagher, medire, mesurare a oju fare, misurare a occhio. | A ojos abbertos a occhi aperti, attentamente. Inoghe bisonzat de andhare a ojos abbertos qui bisogna camminare a occhi aperti. | A ojos cunzados, serrados a occhi chiusi, con facilità. Cussu lu fatto a ojos serrados quella cosa la faccio a occhi chiusi. | A oju: inferchire, innestare a oju innestare a occhio. | A caldos ojos a cald’occhi. Piangher a caldos ojos piangere a cald’occhi. | A battor ojos a quattr’occhi. Bi lu cherzo narrer a battor ojos, si nos agattamus a battor ojos glie lo voglio dir io a quattr’occhi, se ci troviamo a quattr’occhi. | A colpu ’e oju a colpo d’occhio. A colpu ’e oju l’hap’istimadu in millifrancos a colpo d’occhio l’ho estimato in mille lire. | A oju meu, tou, sou ai miei, tuoi, suoi occhi. Anche al pl. A ojos mios, tuos, suos: a ojos mios custu es su mezus chi ch’este ai miei occhi questo è il migliore. | A ojos de Deu agli occhi di Dio. Sas cosas ateru sunu a ojos nostros, ateru a ojos de Deu le cose, altro sono agli occhi nostri, altro agli occhi di Dio. | A oju nudu a occhio nudo. A oju nudu s’’iden pagos milliones de istellas a occhio nudo si vedono pochi milioni di stelle. | A oju fittu con occhio fisso. Mi fid abbaidendhe a oju fittu e finalmente l’hapo connotu mi guardava fissamente e in fine l’ho riconosciuto. | A oju tentu con sguardo fisso, intento. L’hap’abbaidadu a oju tentu e no mi l’ha fatta l’ho guardato attentamente e non mi è sfuggito. | A ojos in gloria con gli occhi rivolti al cielo. Sa santa fid a ojos in gloria la santa era con gli occhi rivolti al cielo. | A oju mortu con l’occhio smorto, languido. Si la fid abbaidendhe a oju mortu la guardava con occhi di triglia. Fagher s’oju mortu guardar languidamente. | A oju tortu, a ojos tortos, a oju ’oltadu con occhio torvo. Proite m’abbaidas gasi a oju tortu, a ojos tortos? perché mi guardi così torvamente? | A bonu, a mal’oju di buono, di cattivo occhio. No m’abbaidad a bon’oju, no mi podet bider, m’’ided a mal’oju non mi guarda di buon occhio, non mi può vedere, mi vede di mal’occhio. | In unu colpu ’e oju in un colpo d’occhio. In unu colpu ’e oju hapo perdidu mizas de francos in un colpo d’occhio ho perduto migliaia di lire. | Sutt’a ojos, sutta sos ojos, addainant’a ojos sott’occhio, sotto gli occhi. Es chirchendhe sa giae e l’ha sutta ’e ojos cerca la chiave e l’ha sotto gli occhi. | Abbaidare a sutt’oju guardare con la coda dell’occhio. | A ojos bascios, a ojos a terra a occhi bassi. | Abberrer sos ojos aprire gli occhi. Nascere. Had abbertu sos ojos in mal’astru ha aperto gli occhi sotto cattiva stella. Star attento, vigilare. Piseddhu, abberi sos ojos, chi sas difficultades sunu mannas ragazzo, apri gli occhi, che le difficoltà son grandi. Aprir gli occhi a uno, renderlo accorto, istruirlo, consigliarlo. Daghi l’hap’abbertu sos ojos m’ha piantadu dopo che gli ho aperto gli occhi mi ha piantato. | Bogarendhe sos ojos cavar gli occhi. Si no caglias ti ndhe ’ogo sos ojos se non taci ti cavo gli occhi. Comente chi ndhe l’hapat bogadu un’oju come se gli abbia cavato un occhio. Bogarendhe a unu s’oju drestu cavare a uno l’occhio destro, recargli un gravissimo danno, procurargli un gravissimo dispiacere. Bogaresindhe sos ojos, cavarsi gli occhi, odiarsi cordialmente. Si ndhe sun boghendhe sos ojos tra frades si cavano gli occhi tra fratelli. Una cosa chi ndhe ’ogat sos ojos a totu una cosa evidentissima. Tue no lu cumprendhes, eppuru ndhe ’ogat sos ojos a totu tu non lo comprendi, eppure è evidente. S’imbagliu ch’ha fattu ndhe ’ogat sos ojos a totu l’errore che ha commesso è chiarissimo. Bogarendhe s’oju a su zegu nello stesso significato. Su tortu chi m’has fattu ndhe ’ogat s’oju a su zegu il torto che mi hai fatto cava l’occhio al cieco. No ischire cal’oju si ndhe ’ogare non saper scegliere tra due mali. Mal’hap’a mi ndhe ’ogare s’unu e male a mi ndhe ’ogare s’ater’oju per me è sempre male cavarmi o l’uno o l’altro occhio. | Chinnire de ojos guardare attentamente. | Cunzare, serrare sos ojos chiudere gli occhi, morire. Già l’hamus a bider dagh’hamus a cunzare sos ojos lo vedremo quando saremo morti. Cunzar’un’oju chiudere un occhio. Mi so abbizadu de totu, ma hapo cunzadu un’oju mi son accorto di tutto, ma ho chiuso un occhio. Cunzare sos ojos far finta di non vedere, compatire. Isco totu, ma cunzo sos ojos so tutto, ma chiudo gli occhi. Su maridu cunzad un’oju e calchi ’olta totos duos il marito chiude un occhio e talvolta li chiude entrambi. No poder cunzar’oju, serrar’oju non poter chiuder occhio, dormire. No hapo cunzadu (serradu) oju in tota sa notte non ho chiuso occhio tutta la notte. Cunzare sos ojos a unu chiuder gli occhi a uno dopo morto, e assisterlo prima che moia. Prego chi b’hapad unu a mi cunzare sos ojos prego che ci sia qualcuno per chiudermi gli occhi. | Costare un’oju costare un occhio. Comporados già los hapo, ma mi costan un’oju li ho comprati, ma mi costano un occhio. | Bessirendhe una cosa dai sos ojos uscire una cosa dagli occhi; costar molto. Dami calchi cosa chi no ti ’essit dai ojos dammi qualche cosa che non ti costa poi troppo. Essercene d’avanzo. Bi ndh’ha pro ti che ndh’’essire dai sos ojos ce n’è in grande abbondanza. Leadindhe cantu cheres, mandhigadindhe fina chi ti che ndh’’essat dai sos ojos prendine, mangiane finché non ti salti fuori dagli occhi. | Ammadurare de ojos, sos ojos sgranar tanto d’occhi. Puntu ammadurat sos ojos e no narad una paraula sgrana solo tanto d’occhi e non dice una parola. | Dare in ojos dar nell’occhio. Custas modas dan troppu in ojos a sas animas dilicadas queste mode dan troppo nell’occhio alle anime delicate. | Dare s’oju, sos ojos dar la cosa più cara. Pro la cuntentare dio dare sos ojos per contentarla darei gli occhi. | Fagher de oju, s’oju ammiccare, strizzar l’occhio, covare con gli occhi. Fit pro si ch’’ettare a comporare, ma l’ha fattu de oju sa mama stava per buttarsi a comprare, ma le ha ammiccato la madre. Fit fattendhe s’oju a una giovana strizzava l’occhio verso una giovane. Fit fattendhe s’oju a s’ambiddha covava con gli occhi le anguille. | Learesiche una persone o una cosa dai ojos disfarsi d’una persona o d’una cosa. Ha fattu e ha fattu fina chi no si che l’ha leadu dai ojos ha fatto tanto finché se n’è disfatto. Como già ses cuntentu chi ti che l’has leada dai ojos adesso sarai contento che te lo sei levato dagli occhi. | Mandhigaresi una persone o una cosa cun sos ojos mangiar (con gli occhi), divorare (con gli occhi). Pariat chi si lu cheriat mandhigare cun sos ojos pareva lo volesse divorare con gli occhi. | Giomper a ojos a unu saltare agli occhi di uno. Pariat chi li cherferat giomper a ojos pareva che gli volesse saltare agli occhi. | Ruer in ojos cader sott’occhio. Appena m’es rutt’in ojos l’hap’accabidadu appena m’è caduto sott’occhio l’ho raccattato. | Bettare peuer’in ojos gettar polvere negli occhi. Lu faghet tantu pro ’ettare piuer’in ojos a sa zente lo fa tanto per buttar polvere negli occhi alla gente. | Abbaidare cun sos culazzos de s’oju, a sutt’oju guardar con la coda dell’occhio. | S’oju de su padronu ingrassat su caddhu l’occhio del padrone ingrassa il cavallo. | Oju puntu lagrima ’ettat l’occhio colpito, piange. | Ognunu pianghet a ojos suos ognuno ha le sue lacrime da versare. | Oju mannu es sempre famidu l’ingordo non si sazia mai. | Candho sos ojos no biden, su coro drommit lontan dagli occhi lontan dal cuore. | Oju ’ogadu in furru no pagat machissia per un danno casuale involontario non si merita pena. || sp. ojo.